Възрастната актриса реагирала на шегата с олимпийско спокойствие
Лео ди Каприо, Мерил Стрийп и куп други звезди участват във филма „Не поглеждай негоре”, чиято световна премиера тече в момента. По време на представянето на лентата звездите признаха пред пресата как са наричали Стрийп по между си. Те й казвали goat, което в буквален превод от английски означава коза. Неподражаемата актриса дочула и си помислила, че я сравняват с домашното млекодайно животно. Тя обаче не се обидила на по-младите си колеги, реагирала със спокойствието на олимпиец и призна в едно от интервютата си: „Толкова се чувстват близки с мен, че ме нарекоха коза”. В последствие се оказало, че възрастната им колежка ги е разбрала погрешно. За недоразумението станало ясно когато по време на снимки носителката на Оскар казала: „Покажете на старата коза къде да застане”. [caption id="attachment_687781" align="aligncenter" width="300"] Дженифър Лорънс, Леонардо ди Каприо, Мерил Стрийп и Джона Хил на световната премиера на Don't Look Up[/caption] Настанал смут на снимачната площадка и тогава се наложило да обяснят на звездата смисъла на думата. Оказало се, че на английски съкращението на Greatest Of All Time се превежда „Най-великият на всички времена”. Терминът бил въведен от великия Мохамед Али, с GOAT започнали да наричат всеки спортист, който е постигнал голям успех. А после съкращението започнало да се ползва във всяка една сфера, дори и в тази на холивудските знаменитости. Мерил Стрийп призна, че не е веща по отношение на жаргоните. Но начина, по който реагира доказа, че наистина е велика актриса и великолепен човек, предават от wday.ru.
Коментирай